coward synonym urban dictionary


Also Chilangazo. e.g. 2. reflexive verb To go somewhere. Tenis are trainer shoes, or sneakers, so the literal translation is “you have sneakers on”, thereby allowing an individual to sneak up on someone without their hearing. “Se estan chingando la lana” (They are stealing the money). Roughly equivalent to a pub, but with a less homely feel. Depending on the context, it can mean MXN$1, One Mexican Peso, or MXN$1,000, One Thousand Mexican Pesos. See also Pelo Chino. Also known as Aporreadillo. 2. exclam Colloquial term used in conversation as an affirmation that a person has understood the point the speaker was trying to make. “me voy a echar un coyotito” (I’m going to take a nap). verb To engage in light-hearted conversation. READ PAPER. Puñetero – noun A ‘wanker’ in British English. What new slang was introduced during the 70s that you can think of? The city of Tapachula considers itself La Perla del Soconusco (The Pearl of the Soconusco). Choose the answers that show correct primary accents only for this word. Mamalona – adj Beautiful, excellent, or sexy. “Tenemos tiempo que no bochincheamos” (It’s been ages since we tore it up.). Used commonly to say when something has reached it’s completion, or is fully put together/armed. Download. Dote – noun A dowry paid by the groom’s side of the family. It is a shortened version of the phrase “Que Vergonsoso” (how shameful/embarrassing). Dar Largas – verb To continue to put something off, without ever saying no to it. Often abbreviated to simply Chivo. – “Alguien quiere de mi ceviche? google_color_link = "A74403"; “oye, echame la mano” (hey, give me a hand). e.g “Su nuevo reloj es patito” (His watch is an imitation). Burn To burn someone meant to embarrsse them verbally as in a put down. Tepec – noun, nahuatl. Ojeto – adj Equivalent descriptive version of Ojete, i.e. Rebozo – noun A traditional scarf worn by women. e.g. It comes from the Nahuatl word Alcopili, meaning ‘crown’. Shivé – exclam ‘Cheers’ in the Zapotec indigenous language, native to southern Oaxaca. google_ad_channel = "9301152533"; An informal way of referring to a person or friend, in a friendly context, equivalent of “dude”, or “mate”. Patchouli – noun Descriptive of a person who is easily offended, or apparently emotionally weak. Best example are street tacos. En Chinga: adj Hurried, or under pressure. Verga – noun. A Toda Madre – adj Excellent, or first class. Estela – noun The traditional stone tablet or signpost when arriving in a settlement, which told the traveller the place he was in. Botana – noun A snack, or starter course. Choncho – 1. adj Thick, or filled to bursting. Fregon(a) – adj Excellent, or of top quality. “Te desayunaste payaso hoy?” (You’re in a silly mood). Chilango – noun A native of Mexico City. Commonly eaten in Mexico and the wider region. e.g. Halconear – verb To spy or follow someone in a clandestine way. Al Pastor – noun Pork loin marinated in chili, spices and vinegar, and then stacked Shawarma or Döner-style on a vertical spit. Pasarse de Verga – verb To overstep the line, to be cheeky, or do act in a way that is unacceptable or impolite. Sincronizada – noun A dish created by taking two (generally wheat) tortillas and making sandwich out of them, with a filling, and preparing them on a grill. Arre – exclam A very Norteño way of saying yes, or Ándale. Penultima – noun The final beverage of a drinking session, the ‘final’ drink being the one taken before you die. i.e. Equivalent of ‘snowflake’, or ‘keyboard warrior’. 2. noun A statement which is clearly untrue. Also kiosko in smaller towns. Salsa – noun Any mixture of ingredients ground together, the salsa is a key element in Mexican cuisine, and present in almost every meal. : exclam Common insult which is relatively self explanatory. This paper. “El sol esta recio hoy” (The sun is very strong today). Wikipedia entry here. Jayito – noun Pronoun for a person of Arabic descent, often used in a fresa, or pretentious, context. Cruda/o – A hangover, or to be hungover. Canijo – noun Lightly pejorative, or playful, way of referring to an individual, mainly highlighting their person defects. Fusca – noun A pistol, or firearm. Pa’l chesco – expression Abbreviated version of “Para el Refresco”. This is because in past years, suitors were not permitted inside the home to visit, and so spent their time wooing their beloved from the front railings (reja) of her house. e.g. Offensive term for a person of little education, culture or intellect. 1. noun Derogatory term for a left-leaning political activist, who most commonly expresses their views through social media. Used in the context of taking a quick decision. noun Slang term equivalent of ‘mate’ or ‘buddy’. Me la como.” (The traffic light is red, but there’s no one coming. "Meksikano”, which is then abbreviated to “chicano”. Something which a person might say they would ‘eat with their eyes’. “Préstame quinientos varos guey.” 2. noun One. Manotazo – noun A proverbial ‘slap on the wrist’. Mexican Slang Dictionary Disclaimer: These translations and definitions have been done to the best of my knowledge, and without prejudice or malice. They are typically noisy and rowdy places. “Me la compre en cien varos. or "That sucks!" Tropa del Infierno – noun A special forces-style militia, or armed group, pertaining to the Cartel del Noroeste. Literally" “You have a heavy hand”. The Grim Reaper. Buchona – noun A female partner, girlfriend or wife, of a narco or gangster. This example is not recommended unless you are a regular and well-known patron of the establishment. Not, as one journalist at the Daily Mirror once translated it: “Asta La Vista”. Explicar con peras y manzanas – To explain something in a very basic way, to ensure people understand. The most common Mexican groseria, which in colonial times meant ‘to rape’, but which now is equivalent to 'Fuck’ in English, given the vast quantity of derivatives and phrasal verbs that stem from it. V Pequeño – noun The letter V. Used to signify the difference between the letters ‘B’ and ‘V’, which are pronounced similarly. Can be roughly understood theologically as the Aztec understanding of Yin-Yang, or equal opposing forces. e.g. Literally ‘not to have a mother’. Pingo – adj Descriptive of very cheeky, active or strong-willed child. Monda – noun Penis. An ‘asshole’ in American. Huevos al Gusto (Eggs as you like them). A ‘wank’. Guey – noun, pronounced “wey” 1. Huichol – noun Indigenous peoples native to western Jalisco and Nayarit states. Flaqueando – verb To struggle. “Traes puñal sobre el presidente” (You’re right about the President). Cacharpo – noun The bus driver’s assistant, or ‘conductor’ on public transport. Feria – noun A quantity of money. i.e. For he who is a fool, wherever he lands, he loses). See below for the ever expanding list. Soconusco – noun The Pacific coast border region with Guatemala, located in Chiapas state. A bodyguard. 2. Desmadre – 1. noun A bad situation. Literally to ‘eat clown’. “ando bien crudo guey” (I’m very hungover, man). Que ‘La’ – exclam Used to espress ridicule at an individual’s sensitivity, perniciousness or pedantry. Asafata – noun An air hostess. “Que hueva ir a trabajar” (What a pain to have to go to work). noun A person hailing from the north of the country. Hijo de la Chingada: noun/exclam. B Grande – noun The letter B. 2. adj Anything hailing from the north of the country, the ‘north’ being generally considered anything north Zacatecas. e.g. e.g. Pejorative description. Refresco – noun The tip paid to an individual for a service rendered. noun Appellation referring to a young man, equivalent of ‘dude’, or ‘mate’. El ‘gangoso’ is commonly the subject of jokes around wordplay. The tightly curled hair genetically typical of black people. Gayola – noun The worst row of seats in the house or theater. This is a rather informal expression, equivalent somewhat to “kicking the bucket” in English, and should not be used in formal situations. Chulada – noun A beautiful, or high quality, thing or action. Comes from the expression Cuerna de Chivo. Le cargó el payaso – expression An expression meaning that something or someone has either died, or come to the end of its life. e.g. Literally ‘lime (chemical, not the fruit) which removes skin’. Equivalent of ‘Snowflake’ in modern English parlance. 2. ‘Me da culo ir a Acapulco’ (I’m scared of going to Acapulco). Pacheco – 1. noun A stoner, or someone who enjoys smoking marijuana. Taco de Ojo – noun ‘Eye candy’, most often referring to an attractive individual. e.g. Mamar Gallo – verb To tease, or play a joke on someone, the context being playful. Literally a ‘pansy’ flower. A journalist who accepts such money is known as a chayotero. Las de la casa – noun The term for the final round of drinks, which in Mexican culture are often expected to be given free of charge, or ‘on the house’. e.g. Valer Madre – verb Of something to come to an end, break or become defunct. e.g. Commonly eaten along the country’s southern Pacific Coast. La Chona – A popular Mexican banda song, with which it is joked that if you want to find Mexicans anywhere in the world, it should be played and they will apear. VAK Oy ja saksalainen Kässbohrer ovat solmineet jälleenmyyntisopimuksen, jonka myötä VAK Oy on 28.1. alkaen valtuutettu Kässbohrer-jälleenmyyjä Suomessa. Padre – adj Excellent, or of outstanding quality. Churro – A joint, or marijuana cigarette. Often used in the context of narcotrafficking kingpins. Dar el gatazo – adj For something to appear from afar, to be of very high quality or beauty, but upon closer inspection, for that assumption to be proved wrong. Zarandeado – noun A food preparation style, in which a fish is basted in a blend/rub of spices, and then grilled over charcoal. Pompar, pompeamos, pompeaste, do not exist). i.e. Also La Penultima. Chayote – noun Money given (usually by governments or authorities) to journalists in exchange for favourable coverage. Ojete – noun Asshole, given that the technical meaning of the word is a circular perforation or opening. The urban legend of cow tipping is also based on this perception. Chupafaros – noun A loser, or an inadequate individual. e.g. These are the individuals who hang out of the side of the bus to coordinate the charging, taking on and letting off of passengers. His nickname means ‘Shorty’, or ‘The Short One’. Tuna – noun The fruit of the Nopal plant. google_color_border = "E7F0EB"; Trompazo – noun A punch in the face, or on the nose. “Ya me la hicieron de pedo” (They made a scene). Tianguis – noun A street market or flea market. i.e. Valió (Madre) – exclam Descriptive of a thing which is finished, or broken. e.g. A Spanish pronunciation of Gangs. Por fis – exclam Colloquial, abbreviated or cute, way of saying “Por Favor” (Please). Most often used in the negative version, as a complaint. Fuchicaca – adj Bad, ugly or undesirable. google_color_bg = "E7F0EB"; Equivalent: ‘Godammit!’, or ‘Bollocks!’. Echar Reja – verb In the Bajío, the traditional term for going to visit your girlfriend in her family home. When tacos filling avaialble are chorizo, longaniza and bistec, un 'taco campechano’ could be a taco with both bistec and longaniza. e.g. Estribo, el del – noun The final beverage of a drinking session. Fulana/o – noun Nondescript way of referring to a known individual. Literally, to have a long canine tooth, referring to predatory animals who, when they have survived for a long time in the wild, have very long and sharp teeth, and are expert in the hunting of their prey. Me Caga – exclam Expression meaning something or someone is irritating, or makes you angry. A telling off. Ab sofort werden 3300 Bilder, die in Gesetzen oder Urteilen enthalten sind, dargestellt. e.g. Pachanga – noun A raucous or boisterous party. Chingatelo/la: imperative 1. Ponchar – adj To roll a joint, or ‘skin up’. “La neta es que me cagas” (The truth be told, you are very irritating). – It’s all yours.) e.g. Hocico, Tener Caliente el – expression Literally to “have a warm snout”, this in an expression used to denote a person’s stage of enibriation, when after having had a few alcoholic drinks, to have a desire to drink more. CJNG – acronym Cartel Jalisco Nueva Generación. Koreans, Vietnamese, Mongolians, etc, are all lumped into this category. e.g,. Toques – noun A drinking game commonly played in Mexico City’s nightlife spots, in which two electrodes are held in one’s hands, or a human chain is formed by linking hands, with one electrode at each end, and an increasingly strong electric current is passed through the circuit, with the aim of the game being to hold on, and endure the increasing pain, as long as possible. e.g. Simón – exclam Affirmation meaning ‘yes’. Nahuatl term for a mountain or hill. “Gringo Puñetero” (Yankee Tosser), as referenced in the Molotov hit song ‘Frijolero’. or, To hell with it!. Bochinchear – verb To make a ruckus, or commotion, often in the context of the consumption of alcohol. Enchilar – verb To annoy or anger someone. Para quien es pendejo, donde queda, pierde.” (For he who is smart, wherever he lands, it’s green. Comal – noun The wide hotplate on which tortillas are cooked. No tener madre – adj Descriptive of something or something to be particularly malicious or bad. Why? El Gabacho – The United States, or an American person when used in the personal context. A style of music originating in the north of the country, in which brass, wind and percussion instruments are key. A pain in the ass. “Estoy a gusto en Mexico” (I’m happy/feel at ease in Mexico). B Pequeño – noun The letter V. Used to signify the difference between the letters ‘B’ and ‘V’, which are pronounced similarly. I-Griega – noun The letter Y. Putiza – noun A ferocious beating. Güero – A person of European ethnicity. It can also be used alongside articles, but is it incorrect to use the determiner (el/la). “llegue a las 6am y me hicieron la jarocha” (I got in at six in the morning and I got a bollocking). Chinga tu Madre! Either economically, or in a situation which one is not apt to handle. Groseria – noun. “Que poca madre!”, noun The mixed language of Spanish and English, i.e. This comes from the phrase tener el colmillo largo. Esta tragando camote” (Look at this idiot with the green light, but he isn’t moving. “Esa putiza no tenia madre” (that beating was bloody awful). e.g. Do you want to come?). To explain something liket he person you are talking to if a five-year-old. Ese – personal pronoun A very chicano way of saying ‘him’, or ‘that guy’. Comes from the Nahuatl word for ‘sauce’. e.g. Echar Aguas – verb To keep an eye out, or watch for approaching danger. Vato – noun Informal word for a man. Is a synonym of sympathy identical in meaning to "Tough break!" Chaca – noun (masculine) A gangster, or malandro from Mexico City. Download Full PDF Package. Cuete – noun A pistol or gun, another way of pronouncing cohete. Esta bien bueno.” – “Date”. 2. adj Stoned, or high, specifically through the use of marijuana. Chiquilique – noun A sea creature known in English as a Pacific Mole Crab. Chino – noun Anyone of East Asian genetic origin. “Mira ese guey con la luz verde, que no se mueve. Comes from the fact that anglophones pronounce their ethnicity as ‘Meksicanos’, therefore ‘Ksicanos’ = ‘Chicanos’. “El wey es un patán.” (The guy’s an asshole). Que crack es ese guey.” (Did you see Ronaldo’s goal. Literally to have a ‘chicken’s heart’. 2. adj Descriptive of a person who is dynamic, flexible, and has good business sense. To steal something. “let’s do it!”, “sure!”. Excellent. Chivo – noun An AK-47 or similar high powered assault rifle. This is a list of e.g. Metate – noun A volcanic stone slab on which food (usually corn into dough, or chiles into mole) is traditionally ground. Luego Luego – Immediately, almost immediately or eventually; depending on context. e.g. We also have pages on this topic devoted to the 80s and 90s. – expression “Who paid?” This expression is an irregular verb in that it has no real infinitive, or any other grammatical form other than the third-person past tense. “Tenemos maciza, costilla o montalayo” (We have lean meat, rib, or tripe). Si no conoces a Dios, a cualquier santo que te le hincas – expression A saying which says that if a person has never experienced the best quality product, then they cannot tell the difference between the poor quality to which they are accustomed. Son of a bitch. Quién Pompó? These seven weeks would be considered fat to the urban present because it is the season of good food, good drink, and good company. Valedor – noun A valued or respected acquaintance or friend. Bocho – noun A Volkswagen Beetle car. Perro – 1. Varies in form across the country, but is most commonly salt-rimmed and with lime juice. Verde – a common sauce with a tomatillo (green tomato) base. Chirundo – adj Naked. Use a dictionary to find the primary accent in the word. Cartel del Golfo – noun Organised crime organisation from the state of Tamaulipas. Download PDF. La Guadalupana – individual Mexico’s patroness saint, the Virgin of Guadalupe. e.g. A chulada is a beautiful thing or occurrence. Verle la cara – verb To trick or con a person, most often connected with money. Buena Onda – adj A person who is easygoing or pleasant to be with. Colmillo Largo – expression Denoting a person’s wisdom or experience, often used in the context of business. Changos! Literally “to cost a testicle”. Chango – noun 1. Piojo – noun A cheeky individual, who seeks to take personal advantage of a situation. Lagunero – noun A native of the city of Torreón, Coahuila. Often used in terms of business sense. Puto – noun 1.Pejorative term for a male homosexual. “Que traigo?” “Traete un pomo.” (– What shall I bring? Al Chile – expression To get straight to the point. Me Mama – exclam A rude expression synonymous with “Me Gusta” (I like it). Mexicans have a great love for this vechile given that it is robust, and almost never fails. e.g. Tejolote – noun A pestle – the grinding implement held in the hand while using a pestle and mortar. Costar un Huevo – expression For something to be very expensive, or require a great deal of effort. Hijole – exclam A polite saying expressing surprise or confusion. Given that he is from Tabasco State, where the Pejelagarto (alligator gar) is an endemic species of fauna, and local delicacy. PG – Abbreviation of Peje, given that the letters themselves are pronounced Pe-Je. Used to distinguish between the letters I and Y, which are pronounced similarly. 2. noun A disgraceful thing or act. Equivalent to the way ‘shit’ is often used in English. adjective Vulgar, or foul-mouthed. Que Oso – exclam Expression meaning “how embarrassing”, or “how creepy”. The majority of crimes using vehicles committed in Mexico’s side of the U.S. border region are done using autos chocolates. Best translated a ‘blondie’. ‘La Morena’ being the road (as in, ‘the dark one’) and being both flirty and slippery. Buchón – noun A male member of the Sinaloa Cartel. e.g. Cacas – title Despective nickname applied to bad individuals. Chingada Madre! Cuate – noun Friend, or mate. ALV – acronym A La Verga, roughly equivalent of ‘fuck it/this’. Mamón(a) – An arrogant or conceited individual. Has different forms across the country, but is most commonly in a salt-rimmed glass with lime juice. Hacerle la jarocha – verb To tell someone off, or to ‘give someone a bollocking’ in the British idiom. “Para el refresco…”, means “give me a tip”. This is different from a quesadilla in that it is not folded. e.g. 3. noun An important person or boss. The domiciles are usually slum-like, and paracaidistas often arrive in force, and are later very difficult to remove. Reverendo Pelmazo – title A despective term usted to refer to President Obrador by his detractors. tener lo Huevos llenos – expression To be completely fed up, irrritated or annoyed by something or someone. a) A bad person, or idiot. Disclaimer: These translations and definitions have been done to the best of my knowledge, and without prejudice or malice. Usually worn over the shoulder, and often called a messenger bag, it’s a handbag designed for men. Poca-madre – adj Depending entirely on context it can mean: 1. Burn An Ox (castrated bull). Hacer de pedo – verb To make problems for someone, or to tell someone off. google_ad_type = "text_image"; Chinga su Madre! Most common filling it ham and cheese. “Traeme la feria” (Bring me the money). i.e. Literally, “give it to yourself.”. b) The best, or very successful, person. Flauta – noun A deep-fried rolled-up taco, so called because it looks like a flute. e.g. 37 Full PDFs related to this paper. e.g. e.g. Estrellarse – verb To die in a fall from a great height, most usually in a plane or helicopter crash (surprisingly common in Mexico). Tostón – noun The monetary amount of fifty pesos. venezuela, venezuelan, slang, venezolano, eslang, jerga, idioma, español, shot down a federal governments helicopter. Terrible e.g. “Ay, que guarro eres” (Ugh, you’re so vulgar). Lambiscon – noun An obsequious individual. Also Apachurrado. Chingadera: Something without value or importance. adj Of a style pertaining to Mexican-American gang culture. Hazme un paro – expression Do me a favour. “Te gusta el chile verdad?”. “Oye, cuculuste!” (Hey, curly!). Dar Culo – verb Of something to make a person nervous or scared. A dog. Fichón – noun An excellent move, or placement of a tile, in the game dominos. Tienes la mano cargada – expression You serve very strong drinks. i.e. Aventado – noun An individual who acts without thinking. So called because it is most prominently felt when doing the motion of using a salt-shaker. Equivalent in English is “nice from far; far from nice.”. 2. adj Descriptive of something which is very good or impressive. A coloufully-decorated papier-maché figure, which is filled with candies and sweets, suspended from a rope, and beaten with a bat by blindfolded participants, until the contents are released. Atole – noun A traditional drink made from corn, in which the starch from the grains forms the base of the beverage. e.g. Referred to as ‘A Whitey’ in English. Juate en el Huevo – exp An annoying or irritating thing. Literally “with your permission.’ The proper response to this phrase is “Propio”. Golfato – noun A person’s sharpened sense for ‘easy’ women. Atascada/o – adjective Descriptive of a person who wants everything for themself. Ballena – noun A Caguama, specifically of Pacifico beer, found only in Mazatlan, Sinaloa, where the brewery is based. – Well if you’ve never had the real stuff, you’ll enjoy any old rubbish). Fuck it, I’m running the light.).